Poesie Changsha, Mao Ze Dong
Allein steh im kalten Herbst Hsiang der nordwärts fließt Orangeninsel das Kap Seh zehntausend Berge rotes Rund sich türmenden Wald verfärbt breit der Fluß Jadeschein hundert Boote auf Wettfahrt Adler stoßen hoch in den Raum Fische schweben am seichten Grund zehntausend Arten unterm Frosthimmel streitend für Freiheit Verdrossen der Öde frag ich die blaue Weite die große Erde Wer meistert das Auf und Ab Kam mit hundert Gefährten einst her Gedanken an damals stolzer Jahre Monate Fülle Allesamt Lernende junge Leute aufrichtig aufrecht erregbar aufs stärkste Mit Fingern zeigend China Nieder Bravo die Schriften ein Dreck ihrerzeit die Hochgestellten Erinnert ihr euch inmitten der Strömung Schläge ins Wasser die Wellen hemmend den Flug des Boots Poesie Changsha Mao Ze Dong

汉语德语书毛主席诗词咏梅
风雨送春归飞雪迎春到已是悬崖百丈冰犹有花枝俏俏也不争春只把春来报待到山花烂漫时她在丛中笑 卜算子 咏梅 毛泽东 Wind und Regen schicken den Frühling heim wirbelnder Schnee empfängt des Frühlings Ankunft Längst sind Abhänge Abgründe tausend Fuß unter Eis doch es gibt sie erblühte Zweige Schönheit Schönheit die nicht wetteifert mit dem Frühling nur ein Wächter des Frühlings Kommen zu melden Warte ab die Berge in blüten prächtiger Zeit Sie im dichten Drängen die Mitte lächelt Mao Tse Tung Ode an die Winter kirsche

恭喜你发财
恭喜你发财我恭喜你精彩最好的请过来不好的请走开礼多人不怪

自嘲 鲁迅
运交华盖欲何求未敢翻身已碰头破帽遮颜过闹市漏船载酒泛中流横眉冷对千夫指俯首甘为孺子牛躲进小楼成一统管他冬夏与春秋

望庐山瀑布 李白
日照香炉生紫烟遥看瀑布挂前川飞流直下三千尺疑是银河落九天

作品6到10 总66作品

    显示 每页
Copyright © All rights reserved.